Better Call Saul #8
Context: In this scene, Jimmy is explaining to Tuco how his actions were only to benefit himself--NOT to target Tuco (his actions did both, but he didn’t know Tuco would be involved).
Jimmy: That’s a good case for me. A lot of publicity. I’ll get my name out.
Spanish Subtitle: Es un buen caso para mí. Mucha publicidad. Me dará a conocer.
OUR ISSUE: DARSE + A + INFINITIVE
It’s super confusing when you want to say “to become” or “get” or “make” in Spanish. Like “become angry” or “get angry” or “make angry”? I guess we say it a bunch of ways in English too!
That broad subject is for another day--today we’re looking at ONE of those ways: DARSE + A + INFINITIVE
In the original English, Jimmy said “I’ll get my name out”. Which is basically the same as “IT will get my name out”. And that’s what the subtitlers translated:
I’ll get my name out
= It will get my name out
“Me dará a conocer” literally says “it will give to me the act of knowing” (basically).
Me dará a conocer
= It will give to me the act of knowing (basically)
= It will give me fame
= It will make me famous
This is what it looks like in the past tense:
Me dio a conocer
= It made me famous
It’s clearer when you look at other examples of DARSE + A + INFINITIVE:
darse a respetar
= to make yourself respected
= to act in a respectable manner
= to command respect
darse a desear
= to make yourself desired
= to make yourself attractive
THE WHOLE THING:
Es un buen caso para mí. Mucha publicidad. Me dará a conocer.
= Is a good case for me. Lots of publicity. It will give to knowing.
= It is a good case for me. A lot of publicity. It will give me fame.
= That’s a good case for me. A lot of publicity. I’ll get my name out.
Any questions? About this issue or any others? Ask away!