Better Call Saul #7
Context: Jimmy just gave a VERY long-winded explanation of what he thinks happened. This is Tuco’s concise reply.
Tuco: Wow, you got a mouth on you.
Spanish Subtitle: Usted sí que sabe hablar.
OUR ISSUE: SÍ QUE
“Sí que” which directly translates to “yes that” is used to add emphasis. I think they chose to use “sí que” in this case specifically because Tuco said “WOW”. So in this scene, “sí que” is probably for that “wow”.
If he hadn’t said “wow” but said “You REALLY DO got a mouth on you” -- “sí que” still would’ve been appropriate.
So “sí que” can mean “wow” or “really” or just add a “do” like “you DO got a mouth on you” -- anything we’d say in English in different contexts to add emphasis like that.
I don’t know how this came to be, but I kinda see “sí que” as “yeah, it’s true that” or “yeah, it’s a fact that”.
usted sí que sabe hablar
= yeah, it’s true you know how to talk
= yeah, it’s a fact that you know how to talk
But that’s basically just in my head =)
Any questions? About this issue or any others? Ask away!