Peaky Blinders #7
Context: I didn’t understand “up the swanny” in English or “encinta” in Spanish, but I still understood from the context.
Original English: Linda is up the swanny. I’m gonna be a [expletive] dad.
Spanish subtitle: Linda está encinta. Voy a ser padre.
ISSUE #1: UP THE SWANNY!
Arthur said, “Linda is up the swanny”.
I had no clue what that meant (like half the English in Peaky Blinders). So I looked it up.
I think “up the swanny” means “in a bad place”.
He’s being self-deprecating. Like, “Linda’s really in trouble now”.
But the subtitlers didn’t even bother trying (I don’t blame them).
They went with “Linda is pregnant” or “Linda está encinta”.
But “encinta” for “pregnant”? I’d never seen that either!
If my research is accurate, “encinta” is a formal way to say “pregnant” but is very common in Mexico (so not formal there).
This happens a lot in Florida. The subtitles are usually for/from Mexico. When I travel to different countries, the Spanish audio and subtitles change.
In this video, I talk about the most common way to say “pregnant” (it’s a fun one!):
ISSUE #2: VOY A + INFINITIVE
They used “VOY A + ser...” for “I’M GOING + to be...”
Bottom line: They do in Spanish what we do in English.
When that happens, it should be noted (and celebrated). It sure is nice to know!
ISSUE #3: SER VS. ESTAR
Linda IS pregnant. She’s not always pregnant. Just for 9 months. And per the Ser Vs. Estar Rule of Thumb, temporary stuff IS “estar”.
ISSUE #4: EXPLETIVE OMITTED
Even though the subtitles for Peaky Blinders have tons of expletives, they often opt for NOTHING (when in English, there’s swearing).
I guess we just swear more in English =)