Click for Menu

Club GringoMembers Only!

This is page is only for members of Club Gringo. If that's you, log in below.

You are already logged in!

Forgot your password?

Important Account Info

Your email address and password for Club Gringo are the same as your username and password for the Premium Course Area.

From now on, everything will be sync'd between both websites. When you update your password here, it'll automatically update there (and vice versa).

The PASSWORD RESET function works at both websites.

If you run into any problems, please email me.

Peaky Blinders #4


Context: Tommy says legitimate business takes priority. John (not shown) asks, “Since when?”

Original English: Since my [expletive] wife took a bullet meant for me.

Spanish subtitle: Desde que mi esposa recibió una bala que era para mí.

ISSUE #1: Desde Vs. Desde Que

The default meaning of “que” is “that”.

But the next most common meaning of “que” is nothing.

This happens for several reasons, but here, “que” acts as a ‘connector’ between two ideas--even though one of those ideas isn’t there =)

Context matters... kinda.

Tommy said legitimate business takes priority. John asked, “Since when?”

When Tommy answered, “Since my wife took a bullet meant for me.”--he was really saying, “Legitimate business takes priority, SINCE my wife took a bullet meant for me.”

So the “que” is connecting two ideas (sentences, phrases or clauses):

1) Legitimate business takes priority

2) My wife took a bullet meant for me

That’s why “que” is so often a signal to use the subjunctive!

Because sentences with the subjunctive tend to have multiple ideas in them (by nature).

And one of “que’s” main jobs is to connect them!


The used “recibir” (to receive) instead of “tomar” (to take) because “recibir” is the default verb for “receiving” a bullet =)

Plus, his wife didn’t literally TAKE a bullet (she didn’t carry a bullet from one place to another).

Spanish Quickie: How Words Work


They put “recibir” in the preterite form (recibió) because it’s what happened--not how things were.

What happened? She took a bullet? Go with the preterite.

Spanish Quickie: Preterite Vs. Imperfect, Rule of Thumb


Tommy used “meant” as “intended”. We say “to mean” like that a lot in English.

In Spanish, “to mean” is “significar”. But using that here would be weird, so they didn’t directly translate.

In English, that could be said another way: Since my wife took a bullet that WAS for me.

With “was” now.

And “was” is from “to be”. “To be” in Spanish is “ser”. And “era” comes from “ser”.

BOOM! That’s how they went from “meant” to “was”.


It’s “ser” (not “estar”) because “was” refers to the intention of the shooter or the destination of the bullet--both of which are PERMANENT facts in history that can’t ever change.

And usually for permanent stuff (except location)--go with “ser”.

Spanish Quickie: Ser Vs. Estar


“Era” is from “ser”. It’s the singular, third (and first) person conjugation in the imperfect tense.

“...a bullet that WAS for me.”

The bullet WAS for Tommy--it WAS intended for him from the moment it was fired, until the moment it was “received” (or from the moment the idea was conceived).

It’s how things were (background information) when something else happened (the bullet was “received”).

Spanish Quickie: Preterite Vs. Imperfect, Rule of Thumb


The “for” is clearly an ARROW in this scene. They’re literally talking about targets!

The bullet was FOR Tommy. When “for” is an arrow, “para” is the way to go.

Spanish Quickie: Por Vs. Para


Tommy said the f-word before “wife”. But even though there’s lots of swearing in this show, the subtitlers opted for nothing here.

Because in Spanish they would never use the f-word (or any word like that) FOR THEIR WIFE!

I mean, it is kinda weird we say the same word for our loved ones AND our enemies!

They just wouldn’t swear there, that’s why it’s omitted.


my = mi

wife = la esposa

a = una

bullet = la bala

me = mí

Tags: , , , , , , , , ,