Click for Menu

Club GringoMembers Only!

This is page is only for members of Club Gringo. If that's you, log in below.

You are already logged in!

Forgot your password?

Important Account Info

Your email address and password for Club Gringo are the same as your username and password for the Premium Course Area.

From now on, everything will be sync'd between both websites. When you update your password here, it'll automatically update there (and vice versa).

The PASSWORD RESET function works at both websites.

If you run into any problems, please email me.

Peaky Blinders #2


Context: The guy walking out the door in this scene is a gangster. He just forced the other guy to take money for doing a job he didn’t want to do.

Original English: I’m only doing this for the safety of my family.

Spanish Translation: Solo lo hago por la seguridad de mi familia.


The subtitlers used “solo” for “only” but could’ve said “solamente” instead. Both words mean the same thing.

“Solo” and “solamente” are totally interchangeable when used as adverbs like this.

The “solo” Vs. “sólo” thing used to confuse me though.

Luckily, Nico set me straight--they don’t differentiate much anymore.

It’s almost always “solo” now. NICE.


Frequently in English when we say, “I’m DOING”--they say “I DO” in Spanish (hago).

Most the time, it’s because, we say we’re doing stuff A LOT when really... we’re not!

“I’m eating at a new restaurant tonight.”

You can’t say that in Spanish, because you’re not eating at the restaurant right now! You’re GOING to
be eating there tonight.

But in this scene specifically, they had a choice.

He’s not physically doing the job right now. But from the moment he took the job, to the moment he completes it, he’s “doing it’.

So... they could’ve said “lo estoy haciendo” instead of “lo hago”.

But for stylistic reasons I think, they went with “lo hago”.

And I agree. Saying “lo estoy haciendo” is a mouthful =)


In English, the guy said “I’m only doing THIS”. But in Spanish, they went with, “it” or “lo” -- “lo hago”.

They could’ve said, “Solo hago esto...” (instead of “Solo lo hago...”)

But with the pronoun, is the more common way to speak (and construct sentences) in Spanish.


He’s doing the job FOR the security of his family.

This is a clear SCALE issue.

Doing the job on one side. Security of his family on the other.

He’s trading his time/effort for security.

That’s why they used “por” here. When there’s a scale involved, it’s “por”.

Spanish Quickie: Por Vs. Para


security = la seguridad

of = de

my = mi

family = la familia

Tags: , , , , , , ,