Arrested Development #5
Context: This is the narrator talking.
Original English: Meanwhile Tobias had arranged an audition for a commercial.
Spanish Translation: Mientras tanto, Tobias tenía una audición para un comercial.
#1: MEANWHILE = MIENTRAS TANTO
Basically, “mientras tanto” means “meanwhile” and “mientras” (without “tanto”) means “while”.
BUT, since words don’t mean words, that’s not always true. Just BASICALLY.
ISSUE #2: “ARRANGED” ISN’T TRANSLATED
Meanwhile Tobias had arranged an audition...
= Meanwhile Tobias had an audition...
So we’re just talking about the wording. The subtitlers simply went with the more straightforward translation (and used a different verb in a different tense).
arranged an audition
= tenía una audición
= had an audition
ISSUE #3: PRETERITE VS. IMPERFECT
They used the imperfect (tenía) because we tend to “have” things over a period of time.
And in this case, Tobias “had” an appointment from the time he set the appointment, until the appointment time.
This is background information, a set up where something else COULD happen.
Like... the electricity could go out!
Meanwhile, Tobias had an audition, but then the electricity went out.
= Mientras tanto, Tobias tenía una audición para un comercial, pero [entonces] la electricidad se apagó.
Tobias having the audition is how things were. (imperfect)
The electricity going out is what happened. (preterite)
ISSUE #4: POR VS. PARA
They used “para” for “for” here because the audition was FOR a commercial. The PURPOSE or GOAL of the audition was a commercial.
And when you say it like that, as a “purpose” or “goal” -- it’s much easier to see the bullseye.
And more importantly, the ARROW, that is PARA, heading straight for that bullseye--with purpose.
Because that arrow has a goal... it’s “un comercial”.